Cosecha Propia #1: En defensa de la labor de los traductores.

En defensa de la labor de los traductores.

Escribo este post principalmente con la esperanza de que el algoritmo de google valore más el contenido de esta humilde página, y al parecer, éste considera que las traducciones son prácticamente plagio. Por lo tanto, puedes ignorar lo siguiente y mejor leer algun otro post, uno traducido por un grande del sector de bitcoin o del pensamiento crítico y basado en principios fundamentales, como  Allen, Gigi o Balaji...

Hace unos días, pensé en la idea de que los programas de traducción, inlcuyendo la IA, nunca serán capaces de traducir eficientemente todos los textos que les sean suministrados. Estos programas son herramientas que SERES HUMANOS usan y usarán para aumentar la productividad y la precisión incluso, pero no son capaces de SUSTITUIR a los individuos. 

Después de traducir unos cuantos artículos (especificamente del inglés al castellano) usando solo el móvil (traductor de google, chatgpt, blogger, google, lenguage tool) considero que:

1. Los traductores (google/chatgpt) pueden cometer errores de gramática, sintáctica e incluso ortográficos. En mi opinión el inglés es una lengua muy directa y simple que facilita el discurso sin tener que volverse loco con pronombres, preposiciones, conjugaciones verbales, el sexo de cosas... (me gusta comparar esta situación con el uso de números romanos en vez de usar el "0" para hacer cálculos) y lo que en inglés es fácil de expresar y entender, a veces es difícil de traducir.

2. Las frases hechas, los memes, los acrónimos, la jerga, el vocabulario aplicado a disciplinas concretas y las expresiones del momento. Sin un ser humano con preparación, conocimientos, y habilidades específicas no se puede completar con éxito una traducción "difícil". ( En la traducción original de El Patrón Bitcoin, de Saifedean Ammous, hay (o solía haber 😂) un prólogo de Nassim Taleb, una de las frases en inglés que aparece (o aparecía 😆) decía: "you can macroBS longer than you can microBS". Jamás un sofware de traducción creo que sea capaz de traducir con precisión esto en un chasquido. De hecho el/la autor/a tampoco lo vio claro y por lo tanto, decidió simplemente omitir la frase del libro en español). En mi opinión "macroBS" es un verbo inventado (los americanos hacen esas cosas), la primera parte "macro" se refiere a tomar decisiones en el ámbito macroeconómico por parte del gobierno, y la segunda "BS" se refiere al acrónimo: "Bull Shit" que se traduce cómo "una mierda" o "de mierda". El prólogo actual del Patrón Bitcoin (desde la 10a edición) es de Michael Saylor, con lo que creo que ya no hace falta intentar traducir y sintetizar el significado de MacroBS.

3. Los programas de traducción en lenguas "minoritarias tienen poco desarrollo. Si bien los estas herramientas están muy avanzas en lenguas con amplio uso como el español o el inglés, no es así para otras lenguas con menos usuarios, ya que hay menos personas trabajando en ello.

A. Son la polla en vinagre para aumentar la productividad. Quería dejar claro que son a la vez una gran ventaja y apoyo, internet en general y su constante desarrollo.

Y ya no me viene nada más a la cabeza ahora, personalmente considero una labor pesada y a veces difíl traducir estos artículos, si uno lo hace con cariño a veces toma tiempo encontrar la palabra exacta, añadir archivos y enlaces, completar el proceso de publicar una entrada o gestionar una página. De hecho ahora  voy a meterme en el rabbit hole de vincular este blog a un dominio que ya compré...  Y sobre todo, en vez de traducir, podría estar haciendo esto: 

Así que ahí les dejo, que pasen un buen día, tarde o noche!Y no olviden lavarse bien los dientes y stackear sats. 👊✊💥

Por último, si encontraste valiosa esta información puedes considerar apoyarme mediante la formula de Value for Value (V4V) y enviarme unos satoshis a través de mi página de getalbyhttps://getalby.com/p/bitcoinkook , nostr: @bitcoinkook y también fountain.fm:⚡️bitcoin_kook@fountain.fm


🙏🧡

Comentarios

Entradas populares de este blog

Bitcoin Twitter #1: La verdad sobre Bitcoin, un hilo completo que desacredita los mitos comunes (Yassine Elmandjra)

Bitcoin, El Viaje

Bitcoin Twitter #4: ¿Qué sabemos de los mercados alcistas de BTC (Vijay Boyapati)